痙攣 か 突っ張る か

知りました

★このブログは約2分で読めます。★

先日、朝起きてすぐに…

なぜか、背中がつりまして(笑)


毎朝起きてすぐ、ストレッチをしているのですが、
なんか…たぶんちょっと寝起きで
ボケ~っと…

いつもの手順を間違えたか何か…で、


つまりは
ストレッチ中に筋が逝っちゃった…的な😱


で、
「つる」って
英語でどういうのかなぁ…と思って調べたら、

Cramp」クラァンプ だと。

これ、痙攣 けいれん の意味だそうで。


ま、だから
背中つった…だと

I have a cramp in my back.

なのかなぁ…と。


これだと…ネイティブの方には
伝わりやすい…んでしょうかねぇ、、、


でも、、、

痙攣…って、こう…ヒクヒク、ピクピク、
小刻みに震えてる感…な気がしません???

つる…ってのはこう、、、

筋がピーンって、

「あ~タタタタ、
変な方に力入ったぁ~」
的な、


もっとこう…グィーンっと力が変に加わったような…

筋が突っ張ってる感じ…

そんなのが つる じゃないです?🤣



ま、でも

Teki- nai
Teki- nai

「Cramp 痙攣」を
使うのか、
ふ~ん…

って、その時は思って。朝だしw

はい、覚えた覚えた~なんて思ってたのですが、




もう、2~3日経つけど、
まだ背中、痛いもので(笑)

Teki- nai
Teki- nai

いや、やっぱ
痙攣症状なんてのは
1つも無いのだよ、

筋がピーンと
痛ぇ~だよ。

これを伝える時は
なんて言うんだよ!?

って思って(笑)、

で、再度 調べてみたら

ありました。シックリくるの、そのままの。

pull a muscle
筋肉、引っ張る



そのままじゃーん(笑)
でも、ソレソレ~www



だから…
I pulled a muscle in my back.

…これで良いかしら??🤔


こむら返りとかは「Cramp」使って、
肉離れとかは「Pull a muscle」使って、

…なようでした、Teki-nai調べw



一般的にね、
どっちがどんなニュアンスで
どう伝わるか、伝わりやすいのか…みたいなのは

全然わからないですけれど、


とにかく、こういうのは、
覚えますよね(笑)



「イテテテテッ、
こんな時、何て言ったら伝わるんだ~!?」
とか、

身近なことっていうか、ま、そんなこと(笑)
(急にお腹痛い…も Cramp らしい…)



こういうのを、
「ん?英語だと…?」って


思う習慣がついたら語彙力上がってきますよね🤩



……とりあえず、

なんでもかんでも、
自分の行動についての英語、

再認識して、マスターして行こうかしら??





タイトルとURLをコピーしました